Utilizamos cookies propias y de terceros para fines analíticos, estadísticos y para mostrarte publicidad personalizada en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación (por ejemplo, páginas visitadas). Si deseas más información puedes obtenerla haciendo clic en nuestra Política de Cookies. Puedes aceptar todas las cookies pulsando el botón “Aceptar” o personalizar tu elección haciendo clic en CONFIGURAR O RECHAZAR SU USO.


Imagen no disponible

Coran, el (Bilingue)


Editorial: Editorial Herder, S.A.

Idioma: Castellano

Estado: Consultar disponibilidad

Precio: 68.00€


ISBN: 978-84-254-1966-9

Año: Ene 1999

Encuadernación: Tapa Dura / Cartoné

Dimensiones: 17 x 24 cm

Descripción de la obra


SÍNTESIS
Más de mil millones de musulmanes ven en el Corán la palabra de Dios revelada a su enviado Mahoma y transmitida por éste a sus discípulos hace trece siglos en Arabia. A la revelación del texto siguió la preocupación por fijarlo y conservarlo, lo cual se consiguió por las dos vías: oral y escrita. El texto canónico del Corán fue establecido hacia el año 651 por orden del califa Utman.
El texto que se ofrece en esta obra es el de la edición árabe oficial del Corán, patrocinada por el rey Fuad I de Egipto y publicada en El Cairo el año 1923, que contiene el texto canónico de Hafs ibn Sulaiman al-Asadi (m. 805), según su maestro Asim ibn Abil-Nachud (m. 744). De esa misma edición es, también, la numeración de las suras y de las aleyas. La intención que ha guiado la traducción ha sido sobre todo la de transmitir fielmente el pensamiento coránico, de importancia capital cuando se trata de un texto sagrado.
Siete millares de notas avaloran la edición. Unas son simplemente aclaratorias del sentido del texto. Otras, culturales. Otras, de referencia a otros pasajes, coránicos o extracoránicos. Constituye un acierto editorial la inclusión de tales notas a pie de página, en la misma en que aparece el vocablo, la aleya (o versículo) que se desea explicar o comentar.
No hace falta insistir en la oportunidad de la aparición de esta edición bilingüe del Corán, dirigida al erudito y al no erudito. Hoy día, los pueblos a los que mueve el Corán como fundamento de su credo religioso, pueden hacer tambalearse a ese mundo que llamamos occidental, al que suelen dirigirse las miradas como a la cuna de la libertad. El hecho de encontrarse los yacimientos petrolíferos más importantes en tierras del Islam, unido a las convulsiones político-económicas que agitan actualmente a algunas de estas tierras, hace que el lector de serias inquietudes tenga un interés creciente en conocer mejor el libro sagrado que condiciona el vivir y sentir de esos pueblos.

Un lingüista y un islamólogo aúnan sus conocimientos del mundo árabe-islámico para ofrecer en esta edición bilingüe del Corán el texto oficial árabe y su traducción española.
Julio Cortés, arabista formado en la Universidad Complutense de Madrid, asiduo colaborador y consultor de diccionarios y enciclopedias especializadas, autor de la versión de bolsillo del Corán editada por Herder y del Diccionario de Árabe Culto Moderno, y dedicado desde hace años al estudio profundo de la lengua coránica, es profesor de árabe en la Universidad de Carolina del Norte en Chapel Hill, U.S.A. Jacques Jomier, orientalista procedente de la Universidad de la Sorbona de París, colaborador de la Encyclopédie de l'Islam y autor de numerosas obras de coranología, es miembro del Institut Dominicain d'Études Orientales de El Cairo.

De interés para personas e instituciones relacionadas con los mundos árabe e islámico, departamentos de Filología Semítica y de Estudios Árabes e Islámicos en Universidades, Asociaciones Culturales Hispano-árabes, Escuelas Oficiales de Idiomas y Bibliotecas.

Proyecto financiado por la Dirección General del Libro y Fomento de la Lectura, Ministerio de Cultura y Deporte» y «Financiado por la Unión Europea-Next Generation EU