Utilizamos cookies propias y de terceros para fines analíticos, estadísticos y para mostrarte publicidad personalizada en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación (por ejemplo, páginas visitadas). Si deseas más información puedes obtenerla haciendo clic en nuestra Política de Cookies. Puedes aceptar todas las cookies pulsando el botón “Aceptar” o personalizar tu elección haciendo clic en CONFIGURAR O RECHAZAR SU USO.


Imagen no disponible

Diccionario Crítico de Dudas Ingles-Español de Médicina


Autor: NAVARRO, FERNANDO.

Editorial: Mcgraw Hill / Interamericana De España, S.A.U.

Idioma: Castellano

Estado: Agotado

Precio: 92.50€


ISBN: 978-84-481-9808-4

Edición nº 2

Año: Jul 2005

Encuadernación: Rústica / Tapa Blanda

Descripción de la obra


Descripción Biografía autor/es


Descripción




¿Cuál es la traducción correcta de anglicismos tan frecuentes como borderline, by-pass, oxidative stress, doping, scanner, feedback, anion-gap, pool, rash, screening, shock o Western blot?
¿Es mejor decir candidiasis o candidosis, trombopenia o trombocitopenia, glucemia o glicemia, doxorrubicina o doxorubicina, zigoto o cigoto?
¿Qué diferencias hay entre adrenalina y epinefrina, glucosa y dextrosa, paracetamol y acetaminofeno, espectrometría y espectrofotometría?
¿Deben acentuarse las palabras táctil (o tactil), proteína (o proteina), prión (o prion), dermatófito (o dermatofito), oncogén (u oncogen) y hemólisis (o hemolisis)?
¿Acierta o se equivoca la Real Academia Española cuando otorga género femenino a palabras como autoclave, mixedema, goma, anasarca, asma o estroma?
¿Es lo mismo citopatógeno que citopatogénico, citopatológico y citopático? ¿O génico que genético y genómico?


Tras el éxito de la primera edición, su autor, uno de los máximos especialistas en cuestiones de traducción y lenguaje médicos ofrece una segunda edición revisada, corregida y muy ampliada con respuestas razonadas a todas estas preguntas.
Es un completo diccionario de dudas que incluye más de 40.000 palabras y expresiones inglesas de traducción difícil o engañosa. Porque el inglés anthrax no significa ántrax, su frenectomy no es nuestra frenectomía, matron no es matrona, un anesthetist no es un anestesista, evidence no es evidencia, osteoarthritis no significa osteoartritis, pest no es la peste, y tampoco sleeping disease es la enfermedad del sueño.
El diccionario de Navarro se ha consolidado, sin duda, como obra de referencia imprescindible para médicos, farmacéuticos, biólogos, traductores especializados y redactores científicos.
Así recibió la crítica especializada la primera edición de esta obra:
No es un diccionario más; es una auténtica 'joya lingüística'. Dr. A. Ordóñez Gallego, en Medicina Clínica
Tener a mano este diccionario es una herramienta imprescindible para un traductor, redactor, autores que quieren publicar en inglés o lector curioso. Dr. J. A. Bacat, en Medicina de Buenos Aires
Ya desde el prólogo se advierte que, además de ser experto veterano, el autor tiene sensibilidad lingüística, cultura, gusto literario y rigor metodológico encomiables. Dr. E. Alegría, en Revista Española de Cardiología
Se trata de una obra imprescindible no solo para traductores profesionales, sino para todo médico de habla hispana que tenga que publicar en su propio idioma. Revista Panamericana de Salud Pública
Una obra que todos debemos tener y manejar, y que nos ayudará a hablar y escribir sobre medicina en buen castellano. Dr. A. García Pérez, en Actas Dermo-Sifiliográficas
Se trata del 'María Moliner' de los diccionarios inglés-español de medicina, absolutamente básico a la hora de escribir y leer correctamente en castellano. Dr. A. Rapado, en Revista Española de Enfermedades Metabólicas Óseas
El rigor y la meticulosidad de la parte médica hacen de este diccionario una obra de referencia imprescindible en el trabajo cotidiano de traducción médica, tanto general como más especializada. Dr. M. A. Turrión, en Terminologie & Traduction

Proyecto financiado por la Dirección General del Libro y Fomento de la Lectura, Ministerio de Cultura y Deporte» y «Financiado por la Unión Europea-Next Generation EU