Utilizamos cookies propias y de terceros para fines analíticos, estadísticos y para mostrarte publicidad personalizada en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación (por ejemplo, páginas visitadas). Si deseas más información puedes obtenerla haciendo clic en nuestra Política de Cookies. Puedes aceptar todas las cookies pulsando el botón “Aceptar” o personalizar tu elección haciendo clic en CONFIGURAR O RECHAZAR SU USO.


Imagen no disponible

Obras Completas / Virgilio


Autor: VIRGILIO.

Editorial: Ediciones Catedra

Colección: BIBLIOTECA AUREA

Idioma: Castellano

Estado: Agotado

Precio: 46.00€


ISBN: 978-84-376-2036-7

Año: Ene 2004

Encuadernación: Tapa Dura / Cartoné

Descripción de la obra


"Poeta magnus omniumque praeclarissimus", define Agustín de Hipona a Virgilio en su "Ciudad de Dios" (1,3). Y, aunque diga Suetonio que detractores nunca le faltaron , lo cierto es que Virgilio ha logrado en la historia el raro privilegio de complacer a tirios y troyanos. No así Horacio, a quien Papini le propinaba los epítetos de rechoncho y plagiario , mientras honraba al celta Virgilio con los atributos de amoroso y tierno , y embellecía su corona de laurel con una bucólica descripción en que evocaba al hombre del campo, al amigo de las sombras, de los plácidos bueyes, de las abejas doradas, al que había descendido con Eneas a contemplar a los condenados del Averno y desahogaba su inquieta melancolía con la música de la palabra
La música de la palabra. En cierto endecasí-labo recuerda Borges la voz de plata y luna de Virgilio , que coloca al lado de la antigua de Homero. Tal vez sea verdad que Roma no hubiera sido Roma sin Virgilio, como afirmaba un Andrés Bello en la indecisa frontera entre la reali-dad y la ficción. Y es que, en efecto, todos los imperios han caído menos el de sus hexámetros.
¿Conoció Borges la traducción de Espinosa Pólit? Quizá la pregunta sea ociosa y su formulación correcta sería: ¿Pudo "no" conocerla Borges? Hay un célebre fragmento de hexámetro, aquel que dice: tacitae per amica silentia lunae (II 255),
que tácitamente Borges rememora en el último poema de "La cifra":
La amistad silenciosa de la luna,
cito mal a Virgilio
¿Conoció Borges la traducción de Pólit, que recrea la música de la palabra? En todo caso ese mismo verso había sido traducido por Espinosa del siguiente modo:
El silencio amistoso de la luna
Solo que él prefirió no añadir: traduzco bien a Virgilio.
Entre sus inclinaciones lectoras citaba Montaigne a Virgilio, y en particular sus "Geórgicas", que consideraba la obra más lograda de la poesía . A su lado, el libro quinto de la "Eneida" le parecía el más perfecto (II 10).

Proyecto financiado por la Dirección General del Libro y Fomento de la Lectura, Ministerio de Cultura y Deporte» y «Financiado por la Unión Europea-Next Generation EU