Utilizamos cookies propias y de terceros para fines analíticos, estadísticos y para mostrarte publicidad personalizada en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación (por ejemplo, páginas visitadas). Si deseas más información puedes obtenerla haciendo clic en nuestra Política de Cookies. Puedes aceptar todas las cookies pulsando el botón “Aceptar” o personalizar tu elección haciendo clic en CONFIGURAR O RECHAZAR SU USO.


Imagen no disponible

Libro de los Gatos Habilidosos del Viejo Possum, el


Autor: ELIOT, T.S..

Editorial: Editorial Pre-Textos

Colección: LA CRUZ DEL SUR

Nº de colección: 544

Idioma: Castellano

Estado: Consultar disponibilidad

Precio: 12.00€


ISBN: 978-84-8191-641-6

Año: Ene 2005

Encuadernación: Rústica / Tapa Blanda

Dimensiones: 14 x 22 cm

Descripción de la obra


Este libro fue publicado por vez primera en 1939. A esa edición se ha ceñido la traductora. aunque en una posterior hay pocas v mínimas variantes. Iba dirigido a un público infantil, pues Eliot fue escri biendo los poemas, en principio, para regalárselos a los hijos de los Faber, dueños de la editorial en la que él era director. Su temática principal son los gatos, descritos de una manera humorística, que imita tipos humanos o lite rarios. El mérito principal de esta obra -de ahí sus esca sas traducciones al español- radica en su ritmo v en sus rimas.. a veces internas. Este ritmo da la sensación de un "joyful" dance , un baile jubiloso. influido por la poesía nonsense de Edward Lear v Lewis Carroll. Valérv Eliot dijo que su marido repetía estos versos antes de dormirse. La imagen de Eliot sufre una seria mutilación si no se tienen en cuenta estos poemas en los que da rienda suelta, más que en ninguna otra parte de su obra, a su faceta humorística. El musical CATS llevado a escena en teatros de todo el mundo, se inspiró en el contenido de esta amable obra poética de Eliot.
La traductora; Regla Ortiz (Madrid. 1970), licenciada en Filología inglesa, ha conseguido traducir estos poemas con ritmo v. en la mayor parte de los casos. respetando las rimas, incluso internas, del original. Y ha conseguido tam bién algo más difícil: trasladar al español casi literalmen te, el sentido del humor de los poemas eliotianos.

Proyecto financiado por la Dirección General del Libro y Fomento de la Lectura, Ministerio de Cultura y Deporte» y «Financiado por la Unión Europea-Next Generation EU