Utilizamos cookies propias y de terceros para fines analíticos, estadísticos y para mostrarte publicidad personalizada en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación (por ejemplo, páginas visitadas). Si deseas más información puedes obtenerla haciendo clic en nuestra Política de Cookies. Puedes aceptar todas las cookies pulsando el botón “Aceptar” o personalizar tu elección haciendo clic en CONFIGURAR O RECHAZAR SU USO.


Imagen no disponible

Dos Cuestiones de Literatura Comparada


Autor: RUIZ CASANOVA, JOSÉ FRANCISCO.

Editorial: Ediciones Catedra

Colección: CRITICA Y ESTUDIOS LITERARIOS

Idioma: Castellano

Estado: Sin stock

Precio: 19.50€


ISBN: 978-84-376-2853-0

Edición nº 1

Año: May 2011

Nº de páginas: 304

Encuadernación: Rústica / Tapa Blanda

Dimensiones: 14 x 21 cm

Descripción de la obra


Este ensayo se estructura en tres grandes bloques temáticos. En primer lugar, se reúnen aquí los estudios sobre los pioneros -desde un punto de vista filológico y no sólo teórico- de la Literatura Comparada en nuestro país: Juan Antonio Pellicer y Sa forcada (1738-1816), Marcelino Menéndez Pe layo (1856-1912) y Alejandro Cioranescu (1911-1999). Estos tres estudios nos conducen a los dos temas planteados en el presente ensayo: la relación entre Poesía y Tra ducción y la que mantienen Exilio y Traduc ción.La Parte I, dedicada a Traduc ción y Poe sía, sondea la cuestión desde un punto de vista filológico e historiográfico. La investigación discurre por tres grandes avenidas: una, la puramente histórica, con especial atención a algunas figuras señeras del siglo XX que cabría definir como traductores-poetas o poetas-traductores; otra, la de la relación entre literaturas próximas y que comparten territorio, como es el caso de la poesía catalana y la española; y, por último, la reflexión en torno de algunas de las grandes influencias de la poesía española.La Parte II se ocupa de la relación entre Exilio y Traducción. Se ilustra el tema en torno a dos figuras del exilio republicano español: el poeta catalán (y excelente traductor) Agustí Bartra (1908-1982), y el caso Cernuda , una de las historias de relaciones literarias más interesantes que presenta la generación del 27. Asimismo, se trata de las formas de exilio interior , para la traducción, y se ilustra dicha tesitura en la obra de Juan Ortega Costa (1901-1966).La Parte III es tan sólo una Coda, un tema de investigación que está en marcha y al que, como en el caso de las relaciones entre las literaturas española y catalana, poca atención se ha dedicado hasta el momento: la literatura hispanofilipina del siglo XIX, esto es, anterior, en lo esencial, al final de la colonia española en 1898, y en especial José Rizal (1861-1896), el poeta nacional filipino, que es cribió su obra en español.

Proyecto financiado por la Dirección General del Libro y Fomento de la Lectura, Ministerio de Cultura y Deporte» y «Financiado por la Unión Europea-Next Generation EU