Utilizamos cookies propias y de terceros para fines analíticos, estadísticos y para mostrarte publicidad personalizada en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación (por ejemplo, páginas visitadas). Si deseas más información puedes obtenerla haciendo clic en nuestra Política de Cookies. Puedes aceptar todas las cookies pulsando el botón “Aceptar” o personalizar tu elección haciendo clic en CONFIGURAR O RECHAZAR SU USO.


Imagen no disponible

Sagrada Biblia (Cantera-Iglesias) "Versión Crítica sobre los Textos Hebreo, Arameo y Griego"


Autores: CANTERA, F.; IGLESIAS, M..

Editorial: Biblioteca De Autores Cristianos

Colección: BAC MAIOR

Idioma: Castellano

Estado: Consultar disponibilidad

Precio: 50.00€


ISBN: 978-84-7914-490-6

Edición nº 1

Año: Sep 2000

Nº de páginas: 1560

Encuadernación: Tapa Dura / Cartoné

Dimensiones: 140 x 230 cm

Descripción de la obra


Esta edición de la Biblia ha sido realizada, bajo la dirección de Francisco Cantera y Manuel Iglesias, por un equipo de destacados profesores de los siguientes centros: Universidades Complutense (Madrid), Hebrea (Jerusalén), Gregoriana (Roma), Comillas (Madrid) y Pontificia de Salamanca y los Institutos Arias Montano del CSIC (Madrid) y B¡blico (Roma), y la Facultad de Teolog¡a de Granada, as¡ como el British Museum.
Merece destacar la cuidada anotaci n de cr¡tica textual y las m ltiples notas de carácter complementario: filológico, histórico, geográfico, exegético y teológico, que enriquecen esta edición, sobre todo en el Nuevo Testamento.
Se ha puesto el mayor esfuerzo en la fidelidad a los textos originales, persiguiendo un rigor científico que ayude al lector a formarse juicio propio en los pasajes oscuros, tan frecuentes en los textos originales.
En el aspecto formal destaca sobremanera el orden con que se presentan los libros del Antiguo Testamento: se ha respetado la distribución estricta de la Biblia hebrea; a continuación siguen los libros deuterocanónicos que transmite la Septuaginta.
Tal agrupación tiene en cuenta tanto la pauta de las biblias rabínicas tradicionales como los criterios de las más modernas versiones ecuménicas.
El afán de literalidad, clave de interpretación correcta de los textos, ha movido a los traductores a presentar transliterados los topónimos y los nombres de personas.
Este procedimiento, en los nombres divinos, pretende incorporar toda la riqueza que el texto hebreo ofrece para expresar la divinidad.

Proyecto financiado por la Dirección General del Libro y Fomento de la Lectura, Ministerio de Cultura y Deporte» y «Financiado por la Unión Europea-Next Generation EU