Descripción de la obra
Después del éxito de la Odisea liberada, con más de 25.000 ejemplares vendidos, llega la esperadísima Ilíada liberada.
La obra épica de mayor influencia en la historia de la literatura, presentada ahora en toda su actualidad.
Incluye un apartado especial sobre las mujeres en la guerra, con textos de Marina Garcés, Alberto Conejero (Premio Nacional de Literatura Dramática 2019) y Alessandro Baricco.
La Ilíada fue compuesta en verso.
Fue concebida para ser recitada, y utiliza por tanto el hexámetro dactílico, un tipo de verso de seis pies en el que se alternan las sílabas largas y breves de un modo que confiere a la recitación un ritmo característico, ideal para ser acompañado con música: el inicio de una ininterrumpida tradición que ha dado lugar a los cantares de gesta, a los romances de ciego y al rap.
Pero han pasado tres mil años.
Es tal la distancia temporal, tanta la diferencia de los referentes culturales entre el público que asistía entonces a la recitación y el lector actual de los textos homéricos, que es vano pretender reproducir, siquiera con una minima aproximación, el efecto que la Ilíada pudo producir en las fechas cercanas a su creación.
Según afirmó Jorge Luis Borges, una traducción es, de hecho, una nueva obra literaria.
En su ensayo Las versiones homéricas, tras analizar diversas traducciones de los textos homéricos, Borges aventura que quizás la más fiel de las versiones homéricas es la que realizara Samuel Butler (1835-1902) en los albores del siglo xx.
Este es el texto que hemos elegido, y que Miguel Temprano Garcia ha vertido al castellano.
Eduardo Pelegrín Martinez de Pisón, de nombre artístico Calpurnio, se ha encargado de la ilustración de la obra.
Completa asi el trabajo que, a partir de una perseverante labor de investigación y documentación, inició para la Odisea (Clásicos Liberados, 1).
Tres textos complementan esta edición de la Ilíada.
En primer lugar, Troyanas, la tragedia de Eurípides en la adaptación de Alberto Conejero